Jeremiah 13:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S ειπης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G528 V-AAI-3S απηντησεν G1473 P-DS μοι G3778 D-NPN ταυτα G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G4771 P-GS σου G343 V-API-3S ανεκαλυφθη G3588 T-NPN τα   A-NPN οπισθια G4771 P-GS σου G3856 V-APN παραδειγματισθηναι G3588 T-APF τας   N-APF πτερνας G4771 P-GS σου
HOT(i) 22 וכי תאמרי בלבבך מדוע קראני אלה ברב עונך נגלו שׁוליך נחמסו עקביך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 וכי And if H559 תאמרי thou say H3824 בלבבך in thine heart, H4069 מדוע Wherefore H7122 קראני come H428 אלה these things H7230 ברב upon me? For the greatness H5771 עונך of thine iniquity H1540 נגלו discovered, H7757 שׁוליך are thy skirts H2554 נחמסו made bare. H6119 עקביך׃ thy heels
Vulgate(i) 22 quod si dixeris in corde tuo quare venerunt mihi haec propter multitudinem iniquitatis tuae revelata sunt verecundiora tua pollutae sunt plantae tuae
Clementine_Vulgate(i) 22 Quod si dixeris in corde tuo: Quare venerunt mihi hæc? propter multitudinem iniquitatis tuæ revelata sunt verecundiora tua, pollutæ sunt plantæ tuæ.
Wycliffe(i) 22 That if thou seist in thin herte, Whi camen these thingis to me? for the multitude of thi wickidnesse thi schamefulere thingis ben schewid, thi feet ben defoulid.
Coverdale(i) 22 And yf thou woldest saye the in thine hert: Wherfore come these thinges vpo me? Eue for the multitude of thy blasphemies, shall thy hynder partes & thy fete be discouered.
MSTC(i) 22 And if thou wouldest say then in thine heart, 'Wherefore come these things upon me?' Even for the multitude of thy blasphemies, shall thy hinder parts and thy feet be uncovered.
Matthew(i) 22 And yf thou woldest saye then in thyne herte: Wherfore come these thinges vpon me? Euen for the multitude of thy blasphemyes, shall thy hinder partes and thy fete be discouered.
Great(i) 22 And yf thou woldest saye them in thyne herte. Wherfore come these thynges vpon me? Euen for the multytude of thy blasphemyes, shal thy hynder partes & thy fete be discouered.
Geneva(i) 22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things vpon me? For the multitude of thine iniquities are thy skirts discouered and thy heeles made bare.
Bishops(i) 22 And if thou wouldest then say in thine heart, Wherfore come these thinges vpon me? Euen for the multitude of thy blasphemies shall thy hynder partes and thy feete be discouered
DouayRheims(i) 22 And if thou shalt say in thy heart: Why are these things come upon me? For the greatness of thy iniquity, thy nakedness is discovered, the soles of thy feet are defiled.
KJV(i) 22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
KJV_Cambridge(i) 22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
Thomson(i) 22 Now shouldst thou say in thy heart, "Why have such things befallen me?" For the greatness of thine iniquity thy back is uncovered, that thy heels may be exposed to view!
Webster(i) 22 And if thou shalt say in thy heart, Why come these things upon me? For the greatness of thy iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels made bare.
Brenton(i) 22 And if thou shouldest say in thine heart, Wherefore have these things happened to me? Because of the abundance of thine iniquity have thy skirts been discovered, that thine heels might be exposed.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, διατί ἀπήντησέ μοι ταῦτα; διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου, παραδειγματισθῆναι τὰς πτέρνας σου.
Leeser(i) 22 And if thou wilt say in thy heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thy iniquity are thy skirts laid open, thy heels are made bare violently.
YLT(i) 22 And when thou dost say in thy heart, `Wherefore have these met me?' For the abundance of thine iniquity Have thy skirts been uncovered, Have thy heels suffered violence.
JuliaSmith(i) 22 And if thou shalt say in thy heart, Wherefore did these things befal me? for the multitude of thine iniquities thy skirts were uncovered, thy heel treated with violence.
Darby(i) 22 And if thou say in thy heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, [and] thy heels have suffered violence.
ERV(i) 22 And if thou say in thine heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels suffer violence.
ASV(i) 22 And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And if thou say in thy heart: 'Wherefore are these things befallen me?' - for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.
Rotherham(i) 22 But, if thou say in thy heart, Wherefore, have these things befallen, me? For the greatness of thine iniquity, have, Thy skirts, been turned aside, Thy heels, suffered violence!
CLV(i) 22 And when you do say in your heart, `Wherefore have these met me?' For the abundance of your iniquity Have your skirts been uncovered, Have your heels suffered violence."
BBE(i) 22 And if you say in your heart, Why have these things come on me? because of the number of your sins, your skirts have been uncovered and violent punishment overtakes you.
MKJV(i) 22 And if you say in your heart, Why do these things come on me? It is because of the greatness of your iniquity; your skirts are bared, and your heels suffer violence.
LITV(i) 22 And if you say in your heart, Why do these things come upon me? It is because of the greatness of your iniquity. Your skirts are bared; your heels suffer violence.
ECB(i) 22 And if you say in your heart, Why confront these on me? For the greatness of your perversity your drapings are exposed and your heels violated.
ACV(i) 22 And if thou say in thy heart, Why have these things come upon me? For the greatness of thine iniquity thy skirts are uncovered, and thy heels suffer violence.
WEB(i) 22 If you say in your heart, “Why have these things come on me?” Your skirts are uncovered because of the greatness of your iniquity, and your heels suffer violence.
NHEB(i) 22 If you say in your heart, 'Why are these things come on me?' for the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and your heels suffer violence.
AKJV(i) 22 And if you say in your heart, Why come these things on me? For the greatness of your iniquity are your skirts discovered, and your heels made bore.
KJ2000(i) 22 And if you say in your heart, Why come these things upon me? For the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and your heels made bare.
UKJV(i) 22 And if you say in your heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of your iniquity are your skirts discovered, and your heels made bare.
TKJU(i) 22 And if you say in your heart, "Why do these things come on me?" For the greatness of your iniquity are your skirts discovered, and your heels made bare.
EJ2000(i) 22 ¶ When thou shalt say in thine heart, Why do these things come upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered and thy heels made bare.
CAB(i) 22 And if you should say in your heart, Why have these things happened to me? Because of the abundance of your iniquity have your skirts been discovered, that your heels might be exposed.
LXX2012(i) 22 And if you should say in your heart, Therefore have these things happened to me? Because of the abundance of your iniquity have your skirts been discovered, that your heels might be exposed.
NSB(i) 22 »If you ask yourself: ‘Why do these things happen to me?’ It is because you have so many sins. Your clothes have been torn off and your limbs are bare.
ISV(i) 22 When you say to yourselves, ‘Why have all these things happened to me?’ It’s because of the extent of your iniquity that your skirt has been lifted up, and your heels have suffered violence.
LEB(i) 22 And if you say in your heart, 'Why have these things happened to me?' Because of the greatness of your iniquity your skirts are uncovered; your heels have endured violence.
BSB(i) 22 And if you ask yourself, “Why has this happened to me?” It is because of the magnitude of your iniquity that your skirts have been stripped off and your body has been exposed.
MSB(i) 22 And if you ask yourself, “Why has this happened to me?” It is because of the magnitude of your iniquity that your skirts have been stripped off and your body has been exposed.
MLV(i) 22 And if you say in your heart, Why have these things come upon me? For the greatness of your iniquity your skirts are uncovered and your heels suffer violence.
VIN(i) 22 "If you ask yourself: 'Why do these things happen to me?' It is because you have so many sins. Your clothes have been torn off and your limbs are bare.
Luther1545(i) 22 Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: Warum begegnet doch mir solches? Um der Menge willen deiner Missetat sind dir deine Säume aufgedeckt und deine Schenkel (mit Gewalt) geblößet.
Luther1912(i) 22 Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: "Warum begegnet doch mir solches?" Um der Menge willen deiner Missetaten sind dir deine Säume aufgedeckt und ist deinen Fersen Gewalt geschehen.
ELB1871(i) 22 Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Warum ist mir dieses begegnet? Um der Größe deiner Ungerechtigkeit willen sind deine Säume aufgedeckt und haben deine Fersen Gewalt gelitten. -
ELB1905(i) 22 Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Warum ist mir dieses begegnet? Um der Größe deiner Ungerechtigkeit willen sind deine Säume aufgedeckt und haben deine Fersen Gewalt gelitten.
DSV(i) 22 Wanneer gij dan in uw hart zult zeggen: Waarom zijn mij deze dingen bejegend? Om de veelheid uwer ongerechtigheid, zijn uw zomen ontdekt, en uw hielen hebben geweld geleden.
Giguet(i) 22 ¶ Et si tu dis en ton coeur: Pourquoi ces choses m’arrivent-elles? A cause de la multitude de tes iniquités; ta robe a été soulevée par derrière, pour que tes jambes reçoivent un châtiment infâme.
DarbyFR(i) 22
Et si tu dis en ton coeur: Pourquoi me sont arrivées ces choses? C'est par la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été découverts, et que tes talons ont été violemment déchaussés.
Martin(i) 22 Que si tu dis en ton coeur : pourquoi me sont arrivées ces choses ? C'est pour la grandeur de ton iniquité que tes habits ont été retroussés, et que tes talons ont été serrés de près.
Segond(i) 22 Si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.
SE(i) 22 Cuando dijeres en tu corazón: ¿Por qué me ha sobrevenido esto? Por la enormidad de tu maldad fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus calcañares.
ReinaValera(i) 22 Cuando dijeres en tu corazón: ¿Por qué me ha sobrevenido esto? Por la enormidad de tu maldad fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus calcañares.
JBS(i) 22 Cuando dijeres en tu corazón: ¿Por qué me ha sobrevenido esto? Por la enormidad de tu iniquidad fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus calcañares.
Albanian(i) 22 Dhe në rast se do të thuash në zemrën tënde: "Përse më ndodhin këto gjëra?". Për shkak të përmasës së paudhësisë sate cepat e rrobës sate do të zbulohen dhe thembrat e tua do të duken lakuriq.
RST(i) 22 И если скажешь в сердце твоем: „за что постигло меня это?" – За множество беззаконийтвоих открыт подол у тебя, обнажены пяты твои.
Arabic(i) 22 وان قلت في قلبك لماذا اصابتني هذه. لاجل عظمة اثمك هتك ذيلاك وانكشف عنفا عقباك.
Bulgarian(i) 22 А ако кажеш в сърцето си: Защо ми се случи това? — поради множеството на беззаконията ти се вдигнаха полите ти и петите ти бяха насилени.
Croatian(i) 22 Možda ćeš se tad upitati: "Zašto me to snašlo?" Zbog mnoštva bezakonja tvojih otkriše ti skute, nasilje nad tobom učiniše.
BKR(i) 22 Díš-li v srdci svém: Proč by mne to potkati mělo? Pro množství nepravosti tvé odkryti budou podolkové tvoji, násilně odjata bude obuv tvá.
Danish(i) 22 Og naar du vil sige i dit Hjerte: Hvorfor vederfares mig disse Ting, saa er det for din Misgernings Mangfoldigheds Skyld, at dit Slæb er slaaet op, at dine Hæle have lidt Overlast.
CUV(i) 22 你 若 心 裡 說 : 這 一 切 事 為 何 臨 到 我 呢 ? 你 的 衣 襟 揭 起 , 你 的 腳 跟 受 傷 , 是 因 你 的 罪 孽 甚 多 。
CUVS(i) 22 你 若 心 里 说 : 这 一 切 事 为 何 临 到 我 呢 ? 你 的 衣 襟 揭 起 , 你 的 脚 跟 受 伤 , 是 因 你 的 罪 孽 甚 多 。
Esperanto(i) 22 Eble vi diros en via koro:Pro kio trafis min cxi tio? Pro la multo de viaj malbonagoj estas levitaj la randoj de viaj vestoj kaj malhonoritaj viaj kalkanoj.
Finnish(i) 22 Ja jos sinä sydämessäs sanoa tahtoisit: minkätähden minulle nämät tapahtuvat? Sinun moninaisen pahuutes tähden on sinun saumas ratkenneet, ja sääres väkisin paljastetut.
FinnishPR(i) 22 Ja jos sanot sydämessäsi: 'Minkätähden on minulle näin käynyt?' -suuren syntisi tähden sinun liepeesi kohotettiin, tehtiin väkivaltaa sinun kantapäillesi.
Haitian(i) 22 W'a mande tèt ou: Poukisa tout bagay sa yo ap rive ou? Se paske sa ou te fè a te grav anpil kifè yo mete ou toutouni, yo fè kadejak sou ou.
Hungarian(i) 22 És ha azt mondod a te szívedben: Miért következnének ezek reám? A te hamisságod sokaságáért takartatik fel a te ruhád, és lesznek mezítelenekké a te sarkaid.
Indonesian(i) 22 Barangkali kamu bertanya mengapa semuanya itu menimpa dirimu, mengapa pakaianmu dirobek dan kamu diperkosa. Ketahuilah bahwa itu terjadi karena dosamu terlalu besar.
Italian(i) 22 Che se pur dici nel cuor tuo: Perchè mi son avvenute queste cose? Per la grandezza della tua iniquità i tuoi lembi sono stati rimboccati, le tue calcagna sono state calterite.
ItalianRiveduta(i) 22 E se tu dici in cuor tuo: "Perché m’avvengon queste cose?" Per la grandezza della tua iniquità i lembi della tua veste ti son rimboccati, e i tuoi calcagni sono violentemente scoperti.
Korean(i) 22 네가 심중에 이르기를 어찌하여 이런 일이 내게 임하였는고 하겠으나 네 죄악이 크므로 네 치마가 들리고 네 발뒤꿈치가 상함이니라
Lithuanian(i) 22 Jei sakysi savo širdy: “Kodėl man taip atsitiko?”­Dėl tavo nuodėmių daugybės tavo sijonas pakeltas, tavo kulnai apnuoginti.
PBG(i) 22 Mówiszli w sercu swojem: Przeczżeby to przypaść miało na mię? Dla mnóstwa nieprawości twojej odkryte będą podołki twoje, gwałtem obnażone będą pięty twoje.
Portuguese(i) 22 Se disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas iniquidades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violência.
Norwegian(i) 22 Og når du sier i ditt hjerte: Hvorfor har dette hendt mig? [så vit:] For dine mange misgjerningers skyld er kanten på din kjole løftet op, dine hæler blottet med vold.
Romanian(i) 22 Şi dacă vei zice în inima ta:,Pentruce mi se întîmplă lucrul acesta?`` -,,Din pricina mulţimii nelegiuirilor tale, ţi s'au ridicat poalele hainelor, şi ţi se dezgolesc călcîile cu sila.
Ukrainian(i) 22 коли ж скажеш у серці своєму: Чому такі речі спіткали мене? за численні провини твої відкриті подолки твої, оголені ноги твої силоміць!